Армейский слэнг и арго в разных странах мира. США.

By | 01.12.2020

Здравствуйте уважаемые.
Тут недавно говорили о нашем армейском арго. Думаю, интересно будет немного посмотреть, что там у иных армий мира. И начнем с США.
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
— small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
— ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
— AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
— A-O: area of operations. область действий
— ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке

A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек8520/
— Bird (Птица) — любое авиасредство, обычно вертолеты
— Dustoff" ("Дастофф") — позывной медицинского вертолета
— Arty – артиллерия
— LZ (Landind Zone) — зона выадки, плацдарм;
— Hot LZ — зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
— DMZ — демилитаризированная зона;
— G.I. — «Государственное Имущество» — военнослужашие

— "Золотой Кирпич" — военнослужащий, избегающий повседневной работы;
— «Брусок Масла» — знаки отличия лейтенанта;
— Rock'n'Roll — перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
— Brass Up — концентрированный огонь в указанную область;
— Hook into — решительная атака;
— Grunt (Ворчун) — популярное прозвище пехотинца;
— Baggy Arse (Мешковатая Задница) — рядовой;
— Reo — солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;

— Pogo (Поуго) — военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;
— Tail-end Charlie (Хвост Чарли) — замыкающий в патрульной колонне;-
— REMF — тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
— Cheap Charlie (Дешевый Чарли) — бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
— POW — военнопленный;
— Number One (Номер один) — хорошо;
— Number Ten (Номер десять) — плохо;
— Number Welve (Номер двенадцать) — очень плохо;
— "Dog Robber" ("Грабитель Собаки") — одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения
— R*R — Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F — Борьба и Внебрачная связь;
— "Head Cold" (насморк) — гонорея;
— «Палубные обезьяны» — моряки;

— "Плавающие Коридорные" — морские пехотинцы;
— "Shades" ("тени") — солнцезащитные очки.
— CHERRY: замена новым подразделением
— CHOPPER: helicopter.
— COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
— C's: C-rations, C-rats, Charlie rats, — консервированный рацион
— CYA (cover your ass): прикрой свою задницу
— Smokey the Bear (Медвежонок Смоуки) — форменная шляпа сержанта-инструкторас3
— Section Eight (8й параграф) — увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
— Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) — оскорбительное прозвище афроамериканца.
— Bouncing Betty — «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
— Dear John letter — разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
— Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) — стрельба "в молоко".

— Whilly Piter (Вили Питер) — Зажигательная граната, с белым фосфором
— House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.
— Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
— Eagle shits — орёл гадит — жалование.
— Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
— blooded – опытный, бывалый боец (побывавший в битвах)
— brains – офицер разведки
– buck – часто употребительное обозначение рядового, обычного солдата у моряков и летчиков.
– butcher – военный парикмахер; в буквальном переводе «мясник»
– buzzers – войска связи
– camel corps – пехота
– doughboy – пехотинец;
– click it – погибнуть; получить ранение; происходит от слова «click» – щелчок, что напоминает характерный звук стрельбы из пулемета с вражеских позиций
– fireworks – ночной обстрел;
– jump off – переходить из обороны в атаку;
– nose dive – способ поражения самолета тараном (лексикосемантическое словообразование);
– upstairs – в полете
– bokoo – излишек чего-либо

– chow – еда; есть, употреблять пищу
– civvies – гражданская одежда (civilian clothes)
– shimmy – рубашка
– fish – торпеда; подлодка у Армии. У ВВС — человек, боящийся полетов на самолете
– typewriter – дословно «печатная машинка»; пулемет
– clock – лицо

— FTN: Fuck the Navy , ДНБ на американском флоте 🙂
– flap – чувство тревоги или переживания
– trench horrors – страх и трусость, вызванные боязнью быть убитым
— dust disturber – еще одно из наименований пехотинцев
— Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
— Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
— “Garry Owen” — прозвище 7-го кавалерийского полка, существует в американской армии с 1866 г.
— Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
— Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
— Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива

— Blanket Party — "тёмная" для провинившегося
— Cake Eater, пожиратель тортов — офицер на флоте.
— Fresh Water Navy — прозвище береговой охраны США на флоте
— Screwing the Pooch — Сделать грубую ошибку.
— Swallow the anchor, проглоти якорь (у ВМС)- убирайся вон.

Слэнг Морской пехоты США:
Grunt (хряк) — прозвище морского пехотинца
Green Mama – так морпехи называли всю морскую пехоту.

Mattel — сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби").
Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Fruit Salad — фруктовый салат — ногочисленные орденские колодки на мундире.
Snuffy — военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Gung-Ho (китайск.) — крутой член взвода

Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») — оскорбительное прозвище любого неумехи.
Skipper (Шкипер) — лидер или командир патруля, взвода
Snot Locker — нос, буквально — место хранения соплей
Вот примерно так.
По возможностии будем продолжать 🙂
Приятного времени суток.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *